New Wordbee Translator features and enhancements released on Tuesday, June 19, 2018:
[NEW] [NewEditor] New Global Search component
It is now possible to access the Global Search directly within the interface of the New Editor. This feature can be called from the circle icon at the bottom left corner or from the list of hits in the Translation Finder widget.
Additionaly, a similar popup has been enabled to preview all project ressources from the Translation Finder settings menu, which allows you to quickly navigate and oversee the contents in each resource attached to the project.
Learn more about this feature in the Documentation:
[NEW] [NewEditor] New video module for subtitle projects
The new translation editor team has worked on a new tool to help users with the translation of subtitle files (.srt or .vtt among others).
This new feature allows to preview the video when focusing a segment, so that the translator can view the video context of his translation.
This early version makes it only possible to view a video by typing an URL to the video or by reading a file stored on your computer, but many updates are planned for this feature, allowing videos to be taken directly from the project's reference material (for example) in the short term, or from external sources such as YouTube in the long term. Learn how to use it here: https://documents.wordbee.com/display/WBT/Video+module+for+subtitle+preview
Please do not hesitate to leave us any useful feedback about this feature as we'll be closely monitoring them to further improve this tool.
[FIX] [Fixed] Automatic consolidation is not reflected on resources page and checklist
Codyt projects -> automatic consolidation flag is now updated and searchable (needs to previously configure worfklow template and Master TM for the client or project) if configured).
[FIX] Word counting: Fuzzy pre-translations not always counted as they should when leveraging within project
Cases were found where a fuzzy pre-translation was listed as an untranslated match (at the correct similarity) instead of under the fuzzy pre-translation column. The problem could occur with projects that contain very similar documents and with a word count profile that accepts fuzzy pre-translations when leveraging memories.
Browse more releases at: