Problem:
it happened once that even though translated text existed in the terminology database it has not been recognized by QA check.
Explanation:
After checking the source of terminology, as well as the translated text it turned out they're not the same characters. By looking at this site one can identify unicode characters : http://www.babelstone.co.uk/Unicode/whatisit.html, here's was identified in this very case :
The term in the terminology database corresponded to the following characters :
so we're actually seeing the letters "O" and "C" but they are part of the Cyrillic alphabet, whereas in the translation, we find these results :
which are the classic "O" and "C" characters of Latin alphabet. It therefore explains the fact that matches are considered different and that the QA module identifies this as a misspelled word. While they're visually similar, they're not the same characters.